融酷炫奇想、文字遊戲、政治寓意於一身的城市奇幻童話

陸柏年  著

從標題「偽倫敦」(Un Lun DunUnLondon)上就可以猜到,本書基本上就是那種地下城市/陰影城市/鏡像城市的架構,也就是關於並存於我們熟知的現實城市的、某種現實城市的扭曲鏡像的故事。被列為新怪譚文類宗師的米耶維本來就是書寫怪異城市的能手,這回把他的野心染指到青少年小說的領域更是令人期待。



國外許多書評提到,本作多多少少重複了米耶維舊作《帕迪多街車站》的缺點:大量(過多)驚人的場景與人物,且多是快速帶過而不夠深入。但我認為剛好相反。的確,和《帕迪多街車站》相比,本書在場景的多樣以及轉換快速方面十分類似(個人感覺本作的場景可能更多,轉換更快),但是在這些場景轉換的過程當中並沒有過度分散主線劇情,且情節角色場景前後呼應之處大多巧妙又合理,兼顧怪趣卻又不突兀。更重要的是,以青少年小說為出發點,一個接一個的酷炫場景更確保了閱讀過程中高度的娛樂性。作者掌握故事架構走向的能力其實大有進步(當然這並不令人驚訝),從隔在《帕迪多街車站》與本書之間的兩本巴斯─拉格系列作《傷痕》與《鋼鐵議會》,就可以看出米耶維完全有能力去經營一個架構嚴謹,情節完整可信的故事。因此本書與《帕迪多街車站》的相似特質,似可看成寫作技巧如今成熟許多的米耶維成功地把過去的弱點轉化成了適合青少年小說中的特色。

回到主線情節,本作也有很多勇於顛覆之處。故事的一開始似乎是很公式化的「預言中的天命人選來拯救偽倫敦咧~~」,但是過了不久故事就開始走樣了,救世主被打倒還失去了記憶,救世主的跟班(負責搞笑的那一個,預言上是這樣說的)一肩扛起責任,而且她還決定作弊!我們可不可以跳過這一項一項的試煉,直接把最終武器搞到手,打倒魔王收工走人?

主角或魔王身邊的一線配角也十分鮮明有趣。例如一開始讓人莫名其妙的史庫爾,雖然始終只是一個配角,但在將近全書結局,他的身分真相大白時,卻保證令人拍案叫絕同時又十分感動。本作有趣的東西除了奇異城市中的奇人軼事以外,最有趣的應該是大量諧音/雙關語。這些文字遊戲一方面讓閱讀過程增加了許多趣味,更經常有著和故事主軸息息相關的巧思。只是想要精準地傳達這些雙關語的巧思,對本書的翻譯實是一大挑戰。繆思交給我以審訂名詞時的稿件其實已經十分通順可讀,我也只對譯文做了一些名詞用語細節上的建議,足見本書在翻譯與編輯方面的用心。

政治意涵一向是看米耶維的作品不可忽視的部分。雖然米耶維曾說過他並非為了走私自己的政治價值觀而寫作小說,而是先想寫酷炫的、有怪物的故事,但是他也承認他的故事確實多是透過自己帶有政治角度的眼光來鋪陳。本作的政治意涵似不若巴斯─拉格系列或他的其他短篇作品明顯,但還是清晰可見。例如正反倫敦兩側政治生態的對照,又如面對真倫敦側的官方陰謀,主角膽敢直接攻入官署,放倒一干保全特勤,以武力脅迫政府官員,在反恐大纛高舉的今日,這種情節還真是有夠敢的。

另外值得一提的是,書中還間雜作者親繪的插圖,雖然未必賞心悅目,但是十分怪趣,和偽倫敦的黑暗魅力很搭調。

陸柏年
本書名詞審訂者。清華大學生命科學系畢,陽明大學口腔生物研究所碩士,現於Case Western Reserve University生物系攻讀博士。長期關注歐美與台灣科幻/奇幻文學的讀者,網路化名為boblu。個人網頁:http://life.nthu.edu.tw/~b861611/index.htm


(本文收錄於《偽倫敦》,並同步刊登於作者個人網頁

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    繆思靠妖 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()